|
Bulletin of
Physical Education
Bulletin d'Education Physique
August 1950
Message from Sri Aurobindo
|
Mind of Light
A NEW humanity means for us the appearance, the development of a type or race of mental beings whose principle of mentality would be
no longer a mind in the Ignorance seeking for knowledge but even in its
knowledge bound to the Ignorance, a seeker after Light but not its natural
possessor, open to the Light but not an inhabitant of the Light, not yet a
perfected instrument, truth-conscious and. delivered out of the Ignorance.
Instead, it would be possessed already of what could be called a mind of
Light, a mind capable of living in the truth, capable of being truth-conscious
and manifesting in its life a direct in place of an indirect knowledge. Its
mentality would be an instrument of the Light and no longer of the Ignorance.
At its highest it would be capable of passing into the supermind and from
the new race would be recruited the race of supramental beings who would
appear as the leaders of the evolution in earth-nature. Even, the highest
manifestations of a mind of Light would be an instrumentality of the super
mind, a part of it or a projection from it, a stepping beyond humanity into
the superhumanity of the supramental principle. Above all, its possession
would enable the human being to rise beyond the normalities of his present
thinking, feeling and being into those highest powers of the mind in its
self-exceedings which intervene between our mentality and supermind and
can be regarded as steps leading towards the greater and more luminous principle. This advance like others in the evolution might not be reached and
would naturally not be reached at one bound but from the very beginning it
would be inevitable: the pressure of the supermind creating from above out
of itself the mind of Light would compel this certainty of the eventual
outcome. The first gleamings of the new Light would carry in themselves
the seed of its highest flamings; even in the first beginnings, the certainty of
their topmost powers would be there, for this is the constant story of each
evolutionary emergence: the principle of its highest perfection lies concealed
in the involution which precedes and necessitates the evolution of the secret
principle.
For throughout the story of evolution there are two complementary
aspects which constitute its action and are necessary to its totality; there is
hidden in the involution of Nature the secret power and principle of being
|
Le Mental de Lumière
POUR nous, une nouvelle humanité signifie l'apparition, le développement d'un type ou d'une race d'êtres mentais dont le principe de
mentalité ne serait plus un mental dans l'ignorance, à la recherche de la
connaissance mais encore lié à l'ignorance dans sa connaissance même,
un chercheur de la vérité mais non son possesseur naturel, ouvert à la lumière
mais non un habitant de la lumière, pas encore un instrument perfectionné,
conscient de la vérité et libéré de l'ignorance. Au contraire, elle posséderait
déjà ce qui peut être appelé un mental de lumière, un mental capable de
vivre dans la vérité, capable d'être conscient de la vérité et de manifester
dans sa vie une connaissance directe, au lieu d'une connaissance indirecte.
Sa mentalité serait l'instrument de la lumière et non plus celui de l'ignorance. A son sommet elle serait capable de passer dans le supramental; et
dans la race nouvelle serait recrutée la race des êtres supramentaux qui apparaîtraient comme les chefs de l'évolution dans la nature terrestre. Même
les plus hautes manifestations d'un mental de lumière seraient l'instrumentation du supramental, feraient partie de lui ou seraient une de ses
projections, un pas hors de l'humanité vers le surhomme du principe supramental. Surtout, sa possession permettrait à l'être humain de s'élever au
dessus de sa condition présente de penser, de sentir et d'être jusqu'à ces
pouvoirs supérieurs du mental se surpassant lui-même, qui sont les intermédiaires entre notre mentalité et le supramental, et qui peuvent être considérés
comme des échelons conduisant vers un principe plus grand et plus lumineux. Ce progrès, comme les autres dans l'évolution, peut ne pas être
atteint et naturellement ne serait pas atteint d'un seul bond, mais depuis
le commencement même serait inévitable. La pression du supramental
créant d'en haut, hors de lui-même, ce mental de lumière rendrait obligatoire cette certitude du résultat final. Les premiers rayonnements de la
lumière nouvelle porteraient en eux-mêmes le germe de ses plus hauts
flamboiements; même dans les premiers commencements la certitude de leurs
pouvoirs suprêmes serait là. Car telle est l'histoire constante de chaque
apparition évolutive: le principe de sa perfection supérieure se trouve caché
dans l'involution qui précède et rend inévitable l'évolution du principe secret.
|
Page – 2 - 3
|
which lies concealed under the veil cast on it by material Nature an
there
is carried in that Nature itself the inevitable force of the principle compelling
the process of emergence of its inherent powers and characters, the essential
features which constitute its reality. As the evolutionary principle emerges,
there are also two constant features of the process of the emergence: there are
the gradations by which it climbs out of the involution and manifests more and
more of its power, its possibilities, the force of the Godhead within it and
there is a constant manifestation of all types and forms of its being which are
the visible, indicative and efficient embodiments of its essential nature. There
appear in the evolutionary process organised forms and activities of Matter,
the types of life and the living beings, the types of mind and the thinking
beings, the luminosities and greatnesses of the spiritual principle and the
spiritual beings whose nature, character, personality, mark the stages of the
ascent towards the highest heights of the evolution and the ultimate largest
manifestation of what it is in itself and must become by the force of time and
the all-revealing Spirit. This is the real sense and drive of what we see as
evolution the multiplication and variation of forms is only the means of its
process. Each gradation contains the possibility and the certainty of the
grades beyond it: the emergence of more and more developed forms and
powers point to more perfected forms and greater powers beyond them
and each emergence of consciousness and the conscious beings proper to
it enables the rise to a greater consciousness beyond and the greater order
of beings up to the ultimate godheads of which Nature is striving and is
destined to show herself capable. Matter developed its organised forms until
it became capable of embodying living organisms, then life rose from the
subconscience of the plant into conscious animal formations and through
them to the thinking life of man. Mind. founded in life developed intellect,
developed its types of knowledge and ignorance, truth and error till it reached
the spiritual perception and illumination and now can see as in a glass dimly
the possibility of supermind and a truth-conscious existence. In this
inevitable ascent the mind of Light is a gradation, an inevitable stage. As an
evolving principle it will mark a stage in the human ascent and evolve a new
type of human being; this development must carry in it an ascending gradation of its own powers and types of an ascending humanity which will
embody more and more the turn towards spirituality, capacity for Light, a
climb towards a divinised manhood and the divine life.
In the birth of the mind of Light and its ascension into its own recognisable self and its true status and right province there must be, in the very
nature of things as they are and very nature of the evolutionary process as
it is at present, two stages. In the first, we can see the mind of Light gathering
|
Car tout le long de l'histoire de l'évolution, il y a deux
aspects complémentaires qui constituent son action et qui sont nécessaires à son intégralité. Il y a, cachés dans l'involution de la nature, le pouvoir secret
et le principe d'existence qui se trouvent masqués par le voile jeté sur eux
par la nature matérielle; et il y a aussi, contenue dans cette nature elle-même,
la force inévitable du principe rendant obligatoire le processus d'apparition
de ses pouvoirs, de ses caractères inhérents, et de ses traits essentiels qui
constituent sa réalité. Tandis que le principe évolutif se montre, il y a
aussi deux particularités constantes du processus de l'apparition: ce sont
les gradations par lesquelles il gravit hors de l'involution et manifeste de plus
en plus les pouvoirs et les possibilités de la force de la divinité au-dedans de
lui; et il y a aussi une constante manifestation de tous les types et de toutes les
formes de son être qui sont les incorporations visibles, indicatrices et effectives de sa nature essentielle. Alors dans le processus évolutif apparaissent
les formes et les activités organisées de la matière, les types de vie et les
êtres vivants, les types de pensée et les êtres pensants, les luminosités et
les grandeurs du principe spirituel et les êtres spirituels, dont la nature,
le caractère et la personnalité fixent les étapes de l'ascension vers les hauteurs
suprêmes de l'évolution et les plus larges manifestations finales de ce que
ce processus est en lui-même et de ce qu'il doit devenir par la force du
temps et de l'esprit révélateur. Ceci est le sens et l'impulsion véritables de
ce que nous voyons comme évolution. La multiplication et la variété des
formes ne sont que les particularités de son procédé. Chaque gradation
contient la possibilité et la certitude des gradations suivantes. L'apparition
de formes et de pouvoirs de plus en plus développés, indique des formes
encore plus parfaites et de plus grands pouvoirs à venir. Chaque apparition de la conscience et des êtres conscients qui lui sont propres, permet
l'ascension vers une plus grande conscience au-delà et un plus grand ordre
d'êtres, jusqu'aux divinités ultimes vers lesquelles la nature s'efforce, ci dont elle est destinée à se prouver capable. La matière développa ses formes
organisées jusqu'à ce qu'elle devînt capable d'incorporer les organismes
vivants; alors la vie s'éleva de la subconscience végétale jusqu'aux formations animales conscientes, et à travers elles, jusqu'à la vie mentale de
l'homme. La pensée établie dans la vie, développa l'intellectualité, ses
types de connaissance et d'ignorance, de vérité et d'erreur, jusqu'à ce qu'elle
atteigne la perception et l'illumination spirituelles et qu'elle puisse maintenant voir vaguement, comme dans un miroir, la possibilité du supramental,
et d'une existence consciente de la vérité. Dans cette ascension inévitable
le mental de lumière est un échelon et une étape inévitables. En tant que
principe évolutif, il marquera une étape dans l'ascension humaine et
|
Page – 4 -5
|
itself out of the Ignorance, assembling its constituent elements, building
up its shapes and types however imperfect at first and pushing them towards
perfection till it can cross the border of the Ignorance and appear in the
Light, in its own Light. In the second stage we can see it developing itself
in that greater natural light taking its higher shapes and forms till it joins the
supermind and lives as its subordinate portion or its delegate. In each of
these stages it will define Its own grades and manifest the order of its beings
who will embody it and give to it a realised life. Thus there will be built up,
first, even in the Ignorance itself, the possibility of a human ascent towards
a divine living; then there will be, by the illumination of this mind of Light
in the greater realisation of what may be called a gnostic mentality, in a
transformation of the human being, even before the supermind is reached,
even in the earth-consciousness and in a humanity transformed, an illumined
divine life.

|
développera un nouveau type d'être humain. Ce développement doit porter
en lui-même une gradation ascendante de ses propres pouvoirs et des types
humains ascendants qui incarneront de plus en plus la tendance vers la
spiritualité, la capacité de lumière, la montée vers une humanité divinisée
et une vie divine.
Dans la naissance du mental de lumière et dans son ascension jusqu'à
sa propre existence reconnaissable, son état et son domaine véritables, il
doit y avoir deux étapes dans la nature même des choses telles qu'elles sont
et du processus évolutif tel qu'il est actuellement. Dans la première, nous
pouvons voir le mental de lumière se rassembler hors de l'ignorance, grouper
ses éléments constituants, construire ses formes et ses types, quelque imparfaits qu'ils soient au début, et les pousser vers la perfection jusqu'à ce
qu'il puisse traverser la frontière de l'ignorance et apparaître dans la lumière, dans sa propre lumière. Dans la seconde étape, nous pouvons le
voir se développer lui-même dans cette plus grande lumière naturelle, prendre
ses formes et ses apparences plus élevées, jusqu'à ce qu'il atteigne le supramental et vive comme son élément subordonné ou son délégué. Dans
chacune de ces étapes, il délimitera ses propres gradations et manifestera
l'ordre des êtres qui l'incarneront et lui donneront une vie manifestée.
Ainsi sera construite tout d'abord dans l'ignorance même, la possibilité
d'une ascension humaine vers une existence divine; alors il y aura, par l'illumination de ce mental de lumière, une vie divine lumineuse dans une plus
grande réalisation de ce qui peut être appelé une mentalité gnostique, dans
une transformation de l'être humain, même avant que le supramental soit
atteint, même dans la conscience terrestre et dans une humanité transformée.

Top |
Page – 6 -7
|
Transformation
NOUS voulons une transformation
intégrale, la transformation du corps et de toutes ses activités. Mais il
est un premier pas, tout à fait indispensable, qui doit être accompli avant que
rien d'autre ne puisse être entrepris, c'est la transformation de la conscience.
Le point de départ est, cela va sans dire, l'aspiration vers cette
transformation et la volonté de la réaliser, sans cela rien ne peut se faire;
mais si à l'aspiration on ajoute une ouverture intérieure, une sorte de
réceptivité, on peut pénétrer d'un seul coup dans cette conscience transformée
et s'y maintenir. Ce changement de conscience est, pour ainsi dire, brusque;
lorsqu'il se produit c'est de façon soudaine, quoique la préparation puisse en
avoir été longue et lente. Je ne parle pas ici d'un simple changement dans le
point de vue mental, mais d'un changement de la conscience elle-même. C'est un
changement complet et absolu, une révolution de l'équilibre de base; le
mouvement est le même que celui de retourner une balle du dedans au dehors. Pour
la conscience transformée tout paraît non seulement nouveau et différent, mais
presque l'opposé de ce que cela paraissait à la conscience ordinaire. Dans la
conscience ordinaire, vous avancez lentement, par des expériences successives,
de l'ignorance vers une connaissance très éloignée et souvent douteuse. Dans la
conscience transformée votre point de départ est la connaissance et vous avancez
de connaissance en connaissance. Cependant ceci n'est qu'un commencement, car la
conscience extérieure, les différents plans et parties de l'être extérieur et
actif ne se transforment que lentement et graduellement comme une conséquence de
la transformation intérieure.
Il y a un changement partiel de la
conscience qui vous fait perdre tout intérêt dans les choses que l'on
considérait autrefois comme désirables; mais ce n'est qu'un changement de
conscience, et non pas ce que nous appelons la transformation, car celle-ci est
fondamentale et absolue; ce n'est pas seulement un changement, c'est un
renversement de la conscience, l'être se retourne, pour ainsi dire, et se place
dans une position entièrement différente. Dans la conscience ainsi retournée
l'être se tient au dessus de la vie et des choses et de là s'occupe d'elles; il
est au centre de tout et de là dirige son action vers le dehors. Tandis que dans
la conscience ordinaire l'être se tient au dehors et en dessous; du dehors il
s'efforce d'atteindre le centre;
|
-
Transformation -
WE
want an integral transformation, the transformation of the body and all its
activities. But there is a first step, absolutely indispensable, which has to be
completed before anything else can be undertaken; it is the transformation of
the consciousness. The starting-point, it goes without saying, is the aspiration
towards this transformation and the will to realise it; without that nothing can
be done. But if to the aspiration is added an inner opening, a kind of
receptivity, then one can enter at a bound into this transformed consciousness
and remain there. This change of consciousness is abrupt, so to say; when it
happens, it happens all on a sudden, although the preparation for it might have
been slow and long. I am not speaking of a simple change in the mental outlook,
but a change of the consciousness itself. It is a complete and absolute change,
a revolution in the basic poise; it is somewhat like turning a ball inside out.
In the changed consciousness everything appears not only new and different, but
almost the reverse of what it looked like to the ordinary consciousness. In the
ordinary consciousness you move slowly, through successive experiments, from
ignorance to some far-off and even doubtful knowledge. In the transformed
consciousness, you start from knowledge, and proceed from knowledge to
knowledge. Yet it is only a beginning, for the external consciousness, the
different planes and parts of the external and active being are transformed only
slowly and gradually as the result of an inner transformation.
It is a partial change of consciousness that makes
you lose all interest in things once held desirable; it is only a change of
consciousness not what we call transformation, for transformation is something
fundamental and absolute: it is not merely a change, but a reversal of
consciousness, the being wheeling round, as it were, and taking its stand in an
altogether different position. In the reversed consciousness the being stands
above life and things and from there deals with them; it is in the centre and
from there directs its action towards the outside. But in the ordinary
consciousness the being stands outside and below; from the outside it strains to
reach the centre; from below crushed under the weight of its ignorance and
blindness it struggles desperately to rise above them. The ordinary
consciousness is ignorant of how things are in reality, it sees only the shell.
But the true consciousness is at the
|
Page – 8 -9
|
d'en dessous, écrasé sous le poids
de son ignorance et de son aveuglement il lutte désespérément pour
s'élever au dessus d'eux. La conscience ordinaire ignore ce que les choses sont
en réalité, elle ne voit que leur coquille, Mais la vraie conscience se trouve
au centre, au cœur de la réalité et a la vision directe de l'origine de tous les
mouvements. Située au dedans et ai dessus, elle connaît la source, la cause et
l'effet de toutes les choses et de toutes les forces.
Et je le répète, ce renversement
est subit. Quelque chose s'ouvre en vous et vous vous trouvez tout d'un coup
dans un nouveau monde. Le changement peut ne pas être dès le début final et
définitif, il demande parfois du temps pour s'installer de façon permanente et
devenir votre nature normale. Mais une fois que le changement a pris place, il
est là en principe, une fois pour toutes, et ensuite ce qui est nécessaire est
de l'exprimer graduellement dans les détails de la vie concrète. La première
manifestation de la conscience transformée semble être toujours brusque. Vous ne
vous sentez pas changer lentement et graduellement d'un état à un autre; vous
vous sentez soudain comme éveillé, ou nouvellement né. Aucun effort de la pensée
ne peut vous y amener, car vous ne pouvez pas vous imaginer avec la pensée ce
que c'est, pas plus qu'aucune description mentale ne peut être adéquate.
Et tel est le point de départ de
toute transformation intégrale.

|
centre, in the heart of reality, in the direct
vision of the origin of all movements. Situated within and above, it knows the source, the cause and the
effect of all things and forces.
I repeat, this reversal is abrupt. Something opens up in you and you find
yourself all at once in a new world. The change may not be final and definitive from its inception. It requires time to settle permanently and become
your normal nature. But once the change has been made, it is there, in principle, once for all; and what is required thereafter is its gradual working out
in concrete expression and detail.
The first manifestation of the transformed consciousness seems to be
always abrupt. You do not feel that you are changing slowly and gradually
from one thing to another, but that you are suddenly awakened or born into
the new. No effort of the mind can bring it; because you cannot imagine with
the mind what it is and no description of the mind can be adequate.
Such is the starting-point of all integral transformation.

Top |
Page – 10 -11
|
What a child should always remember
The necessity of an absolute sincerity.
The certitude of Truth's final victory.
The possibility of constant progress with the will to
achieve.
AN IDEAL CHILD
is good-tempered
He does not become angry when things seem to go against him or decisions
are not in his favour.
is game
Whatever he does he does it to the best of his capacity and keeps on doing
in the face of almost certain failure. He always thinks straight and acts straight,
is truthful
He never fears to say the truth whatever may be the consequences.
is patient
He does not get disheartened if he has to wait a long time to see the
results of his efforts.
|
Ce qu'un enfant doit toujours se rappeler
La nécessité d'une sincérité absolue.
La certitude que finalement la vérité triomphera.
La possibilité du progrès constant avec la volonté
de l'accomplir.
L'ENFANT IDÉAL
a bon caractère
Il ne se fâche pas quand les choses semblent tourner contre lui ou que les
décisions ne sont pas prises en sa faveur.
est bon joueur
Quoi qu'il fasse, il le fait au mieux de ses capacités, et continue à le faire même
si l'insuccès est presque certain. Il est toujours droit dans sa pensée et son action.
est véridique
Il ne craint pas de dire la vérité quelles qu'en puissent être les conséquences.
est patient
Il n'est pas découragé quand il a à attendre très longtemps pour constater les
résultats de ses efforts. |
Page – 12 -13
|
is enduring
He faces the inevitable difficulties and sufferings without grumbling.
is persevering
He never slackens his effort however long it has fo last.
is poised
He keeps equanimity in success as well as in failure.
is courageous
He always goes on fighting for the final victory though he may meet
with many defeats.
is cheerful
He knows how to smile and keep a happy heart in all circumstances.
is modest
He does not become conceited over his success, neither does he feel
himself superior to his comrades.
is generous
He appreciates the merits of others and is always ready to help another
to succeed.
is fair and obedient
He observes the discipline and is always honest.
|
est endurant
Il fait face sans se plaindre aux difficultés et aux souffrances inévitables.
est persévérant
Jamais il ne relâche son effort si longue que doive être sa durée.
est équilibré
Il garde son égalité d'âme dans le succès comme dans la défaite.
est courageux
Il continue toujours à lutter pour la victoire finale, quel que soit le nombre des défaites qu'il subit.
est de bonne humeur
Il sait comment sourire et garder un cœur heureux en toute circonstance.
est modeste
Il ne s'enorgueillit pas de son succès et ne se sent pas supérieur à ses camarades.
est généreux
Il apprécie le mérite des autres et il est toujours prêt à aider un autre à réussir.
est loyal et obéissant
Il observe la discipline et il est toujours honnête.
Top |
Page – 14 -15
|
Report on the Quarter
AS we have explained in the previous number, this
quarter was combined with the last one for the games season; and so we were able to
hold a long programme of games tournaments including many leagues.
These tournaments give a great incentive to play and the standard of
performance benefits accordingly. This has been particularly noticeable
in tennis and basket ball, the two most popular games this season.
In tennis Mixed-doubles, the girls had the opportunity of playing with
the men, and learned to cope with harder and faster strokes. The Men's
Singles produced some very good play and it was encouraging to note how
players with only a year's serious practice could play so well. Since we have
had the all-weather concrete courts there has been regular practice. Unfortunately owing to electricity supply restrictions we could not have any night
play this year.
In basket ball also there has been a remarkable improvement in play,
especially in the men's groups and the younger children's groups. We
now have some teams that can hold their own against any challenge from the
District. The children have shown a great aptitude for this fast game and
if their present rate of progress is maintained, we will soon have some very
good players.
The games season terminated on the 1st May with the finals of the Men's
Basket Ball tournament followed by the Prize Distribution. The Basket Ball
match was a very close contest and the result was in doubt up to the very
end. It was a fitting close to the long season.
We publish in this number some more action pictures of the games and
of the Prize Distribution.
It was during this quarter, on the Darshan Day of the 24th April, that
we had the March Past in uniform of the J. S. A. S. A. As we marched in
double file we gave our salute in homage and devotion to Sri Aurobindo
and the Mother.
We are still very much handicapped for want of space in our rapidly
expanding scheme. Members are increasing daily and the space available
is very limited. By careful organisation we are making the maximum use of
the grounds we have; and so manage to accommodate somehow all members. |
Rapport Trimestriel
COMME nous l'avons expliqué dans notre précédent numéro, ce
trimestre-ci a été fondu avec le dernier pour former une saison des
jeux sportifs. Ainsi nous avons pu exécuter un long programme de matchs,
y compris plusieurs tournois.
Ces tournois sont un véritable stimulant; aussi le niveau du jeu en
bénéficie-t-il. Cela a été particulièrement apparent pour le tennis et le
basket-ball, les deux jeux favoris, cette saison.
Dans le tournoi de tennis en double-mixte les dames eurent l'occasion de jouer avec les hommes et apprirent à recevoir des balles plus
dures et plus rapides. Le championnat simple-messieurs provoqua de
très bons échanges et il est très encourageant de noter que des joueurs n'ayant
qu'un an d'entraînement peuvent si bien jouer. Depuis que nous avons
les courts en ciment pour tous les temps, la pratique a été régulière. Malheureusement les restrictions en électricité nous ont, cette année, interdit le
jeu de nuit.
Au basket-ball on constata aussi une amélioration considérable du
jeu, particulièrement dans les groupes des hommes et ceux des plus jeunes
enfants. Nous possédons maintenant des équipes qui peuvent affronter
n'importe quelle équipe des environs. Les enfants ont montré une grande
aptitude à ce jeu rapide et, si leur progrès se maintient à la même allure, nous
aurons bientôt de très bons joueurs.
La saison des jeux se termina le Ier Mai par la finale du championnat
de basket-ball messieurs, suivi de la distribution des prix. Le match de
basket-ball fut très disputé et le résultat demeura incertain jusqu'au bout.
Ce fut une fin digne de cette longue saison.
Dans ce numéro nous publions d'autres vues des jeux et de la distribution des prix.
C'est pendant ce trimestre, le 24 Avril, jour du Darshan, qu'eut lieu le
défilé en uniforme de la J.S.A.S.A. En passant en colonne par deux devant
Sri Aurobindo et la Mère nous les saluâmes avec l'hommage de notre
dévotion.
L'accroissement rapide de notre programme d'éducation physique
est encore enrayé par le manque d'espace. Le nombre des membres augmente
|
Page – 16 -17
|
The A Group which is of the smallest children has become too large for its
existing playground. We have therefore formed the older of the children
into the A2 Group and have arranged a separate playground for them. It
has been fitted up with sand and jumping pits and see-saws. We are constructing a chute also which will be very popular. We publish some photographs
of this new playground elsewhere in this number.
We have now a new project on hand. The idea of having our own Brass
Band has been mooted and found much enthusiasm. So some bugles, drums
and flutes with a couple of bagpipes will be obtained for a start and in our
next number we hope to report that we are well on the way towards our own
band. |
journellement et la place disponible est très limitée. Par une organisation faite avec beaucoup de soin nous utilisons au mieux les terrains
que nous possédons et ainsi nous nous arrangeons pour accueillir d'une
façon ou d'une autre tous les membres. Le groupe A, celui des plus petits
enfants, est devenu trop nombreux pour son terrain actuel. En conséquence,
nous avons séparé les plus âgés de ces enfants en un groupe A2 doté d'un
terrain de jeu séparé. Ce terrain à été muni d'emplacements sablés pour
les jeux et le saut, ainsi que de bascules. Nous y construisons aussi un
toboggan qui sera certainement très en faveur. Dans ce numéro figurent
quelques photographies de ce nouveau terrain.
Nous avons aussi un nouveau projet en cours. L'idée d'avoir notre
propre fanfare a été lancée et fut accueillie avec beaucoup d'enthousiasme.
Aussi pour le début nous avons acquis quelques bugles, des tambours et des
flûtes, auxquels nous adjoignons une paire de cornemuses (bag-pipes) et,
dans notre prochain numéro, nous espérons pouvoir annoncer que nous
sommes en bonne voie d'avoir notre propre orchestre.
Top |
Page – 18 -19
EXPLANATORY NOTES ON THE ILLUSTRATIONS
|
Page I |
1) & 2)
3) & 4)
|
The March Past at the Darshan
Prize Distribution —
Group A |
|
Page II |
1) & 2)
3) & 4)
|
Prize Distribution —
Groups D & E
Table Tennis
|
|
Page III |
1) to 4)
|
Children playing in the
sea |
|
Page IV |
1) & 2) |
Sea-bathing |
|
Page V |
1)
2)
3) & 4)
|
A snack
The map of India in sand, decorated with lighted candles; made by the children of Group A 2 on
the opening day of their new playground.
The see-saws ; at the
new playground of Group A 2. |
|
Page VI |
1)
2) |
He thinks
He aspires |
|
Page VII |
1)
2)
|
Resolution
Doubt Page
|
|
Page VIII |
1)
2) |
The struggle for mastery over the lower instincts.
Liberation |
Page - 20
Top
Le dèfilè du "Darshan"
Distribution des prix (Groupe A)
I
Distribution des prix (Groupes D
et E,)
Tennis de table
II
III
Bains de mer
IV
Les bascules
| |

Le goûter |

l'Inde en sable illuminé |
|
| |
 |
 |
|
V
| |

Il réfléchit |

Il aspire |
|
VI
| |

Détermination |

Doute |
|
VII
| |

La lutte pour maītriser les instincts
inférieurs |

La délivrance |
|
Top
HOME |